Erotyka â strony, Obrazki i wiele wiÄcej na WordPress
Pytanie: Czy wolicie, aby w podręczniku do Fallouta PnP Polska Wersja, nazwy organizacji, broni i pancerzy pozostawić w wersji oryginalnej, tj. w języku angielskim, czy wolicie aby te nazwy przetłumaczono na nasz język rodzimy? Wypowiedzcie się niezależnie czy znacie podręcznik do Fallouta PnP czy nie. Powiedzcie jak by się wam bardziej podobało, co wolicie.
Kilka przykładów tłumaczenia nazw: Wersja oryginalna - Tłumaczenie The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali The Church of Mushroom Cloud - Kościół Atomowej Chmury (bądź inne podobne tłumaczenie) Raiders - Łupieżcy (bądź bandyci) The Desert Rangers - Strażnicy pustkowi Vaults - Krypty
Tłumaczenie nazw organizacji z języka angielskiego na język polski ciągnie za sobą konieczność tłumaczenia nazw pancerzy, oto kilka przykładów: Brotherhood metal armour - Metalowy pancerz Bractwa Raider armour - Pancerz Łupieżców (bądź pancerz bandytów)
Jeżeli macie pytania, propozycje, obiekcje piszcie.
Przetlumacz Vaults jako krypty to Cie ludzie chyba w krypcie pochowaja Dlatego jestm za oryginalnymi
Podobnie jak Abadon . Z tym, ze uwazam, ze niektore nazwy mozna spolszczyc (np. wspomnieni Raidersi, albo Stimpaki)...
Abadon, co ci nie pasuje w Kryptach?
Krypta- to takie porzepełnione śmiercią jest, przynajmniej jak dla mnie.
Ale Stimpaki, Raidersi itd mogą byc.
Vault - też takie przepełnione śmiercią, jak się zna ang Bo to dokładnie to oznacza, kryptę... I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy
Dotarły do mnie głosy, że głosując na przetłumacznie nazw głosujecie także za spolszczeniem nazw lokacji. Więc prostuje. Nie ma możliwości spolszczenia nazw lokacji. Pozostaną w orginale po angielsku. Wszystkie.
Głosowałem za spolszczenie, to ma być polska wersja podręcznika poza jak słusznie zauważył Wedrowca, nazwami lokacji, było nie było akcja dzieje sie w Stanach.
Spolszczenie: ludzie z teamu wiedzą dlaczego (BTW: Wędrowca zakładam, że różnica pomiędzy spolszczeniem, a przetłumaczeniem jest taka, że w prztłumaczeniu jest wszystko po polsku na siłę, tak?) Chciałbym wszystkich prosić, żeby wzięli sobie uwagę Fleance'a do serca: "I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy" Wiele słów ma znaczenie, którego się "nie czuje" jak są po angielsku. Alternatywą dla krypty jest skarbiec, ale to w bardzo wąskiej konotacji banku
zagłosowałem na: mam 'inna propozycję'
jeśli spolszczacie, to nazwę angielską umieśćcie w nawiasie obok polskiej, tylko raz w podręczniku. kto będzie chciał będzie używał nazwy pol, a kto nie - posłuży sie oryginałem ;]
Co do pytania Snigsa. Przy tłumaczeniu, przetłumaczymy wszystkie nazwy organizacji, pancerzy i stimpaki. Ale nie przetłumaczymy lokacji. Raidersi nie będą raidersami, stimpaki nie będą stimpakami, a Brtoherhood nie będzie Brtoherhoood.
Przy spolszczeniu użyjemy angielskich nazw i je spolszczymy. Nie przetłumaczymy nazw lokacji. Raiders to będą Raidersi, Stimpak , będzie Stimpakiem. Ale Brotherhood chyba będzie Bractwem.
Maveruck. Jeżeli okaże się że przetłumaczymy nazwy, to umieścimy w nawiasie nazwę angielską. Jeżeli zostawimy nazwy orginalne, to nie będzie miało sensu. Jeżeli spolszczymy nazwy, niektóre będą preypominały angielskie odpowiedniki wiec też nie będzie nawiasów.
Kilka przykłądów do spolszczenia: Raiders - Raidersi Stimpak - Stimpaki Brahmin - Braminy (bądź Brahminy, kewstia pisowni) Brotherhood of Steel - Bractwo Stali (bo się inaczej nie da)
Cóż, według mnie powinni to być m.in:
- raiders - bandyci - Brotherhood of Steel - Bractwo Stali - Enclave - Enklawa - stimpack - stimpak - brahmin - bramin - Den - Den (ale w nawiasie podane polskie tłumaczenie) - Vault City - Vault City - Vault - Krypta (nie do końca poprawne, ale się przyjęło, w nawiasie podana też oryginalna nazwa) - Vault-Tec - Vault-Tec
Czemu Vault nie do końca poprawne? Rozwiń. Mamy tu gadać o tłumaczeniu, to jak powinno być poprawniej? Nie spotkałem się jeszcze z inną wersją...
Krypta????? jak dla mnie zawsze pozostanie to schronem.
Ausir, jako tłumaczenie to się zgadzam.
wg mnie wszystko da sie spolszczyc .. bez straty klimatu. The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali The Church of Mushroom Cloud - Kosciol Grzybiastej Chmury (nigdzie nie ma slowa atomowej) Raiders - bandyci The Desert Rangers - Strażnicy Pustyni (pustkowii???kto tu znalazl pustkowia w tych 2 slowach??) Vaults - schrony Stimpak - Stimpaki (a tak naprawde to powinne byc Stympaki) Brahmin - brahmin (a nie jakies szaleńcze braminy....) Jet - odrzut
i tak dalej.... jak bym dostal liste nazw wlasnych to moglbym bardziej się przyłożyć
Co do propozycji tłumaczenia Vault na schron: Ja myślę, że Vaults nie zostały tak nazwane bez powodu. Jestem pewien, że autorzy znają też słowo shelter i użyliby go, gdyby chcieli, żeby Vaults były schronami, ale tak się nie stało. Na pewno mieli jakiś powód.
Napewno..... Słowo krypta wcale nie brzi aż tak strasznie trupio..... Vaults zostały zbudowane przez Enklawę która chciała prowadzić na ludziach eksperymtny, wiedzieli od początku że w większosci te schrony staną sie niczym innych jak tylko kryptami kryjącymi martwe zwłoki mieszkańców.
pewnie tez doszli do wniosku ze shelter okresla 'schronienie' ... miejsce schronienia a nie łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi..
Dokładnie... więc po co zmieniać zamiary twórców? IMHO powinny być krypty...
Skoro nie chcecie zmieniac zamierzen tworcow, zostawcie Vaulty A krypty i tak sa do dupy - moze nazwijcie to grobowcami? W koncu krypta nie oznacza schronienia... Schron - jedyna sluszna polska nazwa DrPotf0r
Chciałbym zauważyć, że schronienie to tylko jedno ze znaczeń słowa shelter. Zgadnij jak się nazywają/nazywały schrony przeciwlotnicze (takie w których ludzie się chronili przed nalotami bombowymi) bomb shelter - schron przeciwlotniczy. Według mnie pasuje do tego definicja "łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi"
Abadon
Nie powinienem tego robić, ale dobra, przytoczę wytłumaczenie do terminu krypta. Najpierw definicja ze słownika języka polskiego PWN:
krypta ż IV, CMs. ~pcie; lm D. krypt «sklepione podziemie kościoła, usytuowane zwykle pod prezbiterium, przeznaczone do składania relikwii lub chowania zmarłych»
Nie tylko miejsce przepełnione śmiercią jak widać , ale też świętością, a nieco bardziej generalizując jest to miejsce, w którym składa się coś cennego, aby zachować to w stanie nienaruszonym dla przyszłych pokoleń (brzmi znajomo?). To raz. A dwa: zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu? W kościołach oczywiście, a krypty pewnie były uznawane za jedne z najbezpieczniejszych miejsc.
Taka jest moja interprecja.
Abadon, czy tobie wogóle podoba się pomysł przetłumaczenia podręcznika do Fallouta PnP na język polski?
Ale co na to poradzić, takie tłumaczenie jest właściwe. Jak już pisałem, myśląc po ang nie czuł byś tego. A że nikt z nas w przeciągu najbliższych lat nie będzie myślał po ang tylko po polsku, to już inna sprawa
Przetłumaczyć, to że ja kiedykolwiek zaczne myśleć po angielsku czy w jakimkolwiek innym jezyku niż polski jest mało prawdopodobne
Czy kogoś oprócz Abadona irytuje/denerwuje nazwa Krypta, jako tłumaczenie Vault??
Mnie ale to nie ode mnie zależy jak to przetłumaczycie wiec nawet jak dacie tą krypte to jakoś to przeboleje
Zawsze sie znajdzie kto marudzi, ze powinno byc schron. Tak samo przetlumaczycie schron beda marudzic, ze krypta.
Vaulty jeszcze dziwaczniej beda brzmialy...
Jestem za oryginalnymi nazwami. Aha i jeszcze jedna uwaga: Vault wcale nie znaczy Krypta lecz Schron, Bunkier.
Słowo Vault w kontekście gry Fallout jak najbardziej oznacza schron, bunkier. Ale to nie jest dosłowne znaczenie tego słowa. Za to że użyłeś tej emotikony, tłumaczenie słowa vault według trzech różnych słowników:
Hehe... toś mu pojechał po ambicji Ale taka jest prawda. Vault=Krypta /między innymi, a ten aspekt nas najbardziej interesuje. Oczywiście, jak się uprzecie, to możemy tłumaczyć jako skarbiec, albo nawet skok o tyczce /
a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców' Tłumaczenie tekstu polega na przekazaniu zawartej w nim treści czy przetłumaczeniu każdego ze słów i patrzeć co wyjdzie? --- a teraz konkretna odpowiedz do czlowieczka ktory mysli ze wie. Snigs - 'bomb shelter' = 'schron przeciwlotniczy'. "zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu?" pomyslmy... piwnica? - tak mi sie zdaje, przynajmniej tak by wskazywal napis na starych poniemieckich kamienicach ('Luftschutzbunker'). metro? - tak robili w Londynie...
XVIIwieczny kosciol (a konkretnie jego katakumby) wydaja sie kuszącą perspektywą w porównaniu z tymi dwoma miejscami.
tlumacznie ktore znalazl szpon jest imho najlepsze, nie jest to przede wszystkim piec roznych slow tylko opis znaczenia, i tak przede wszystkim do tlumaczenia nalezy podchodzic
A ja się ciągle będę jednak upierał przy Kryptach, ale trudno... A co do Doca. Tak, wolałbym się schować w katakumbach (nei, nie jestem necro ). Z ludźmi, z którymi mógłbym się pomodlić. A nie sam w piwnicy, która i tak się zawali prawdopodobnie, jak pierdyknie bomba.
Vault - dla mnie po polsku to jest krypta i oznacza serię schronów wybudowaną przez Vault-tec. Kropka.
a ja mam pytanie do ludzi z mojego teamu ktorzy temat zalozyli i wogole nie patrza na wyniki sondy tylko sie spieraja ktora polska wersja jest lepsza: po co wam byla potrzebna ta sonda?
Miała mieć stać sie argumentem w dyskusji na tablicy deweloperskiej. Ale dyskusja straciłą sens, więc ta sonda też. W każdym razie do czegoś sie przydaje. Możemy o Kryptach podyskutować.