ďťż
Katalog znalezionych fraz
Erotyka — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

Otóż wpadł mi ostatnio do głowy dobry pomysł jak zmotywować ludzi do przetłumaczenia tego nieszczęsnego f pnp. Otóż:
Gdyby tak kilku ludzi znało się w realu mogliby zrobić tłumaczenie(zrobić od nowa dobre, rzetelne tłumaczenie a nie kopiować f pnp pl demo) podręcznika, po czym zarabiać na tym kasę. Np. zapakować to w rara i zabezpieczyć hasłem, które byłoby przysyłane po wysłaniu sms za np. 2 zł. Hasło byłoby generowane ze skomplikowanego wzoru matematycznego i ze względu na datę, godzinę, minutę i sekundę więc każde hasło byłoby inne. Szczerze mówiąc zamin by to ktoś wrzucił na rapida to i tak by trochę kaski poleciało...
W sumie można było to zrobić od razu bo teraz każdy, kto chce sobie zagrać w f pnp to ma już pewnie demo u siebie i pi razy drzwi zna wszystkie zasady. Wiem, że tu nie chodzi o pieniądze ale mówię o motywacji, ponieważ z tego co widać po forumowym tłumaczeniu to niewielu osobom NAPRAWDĘ się chciało je robić. Ja np. chętnie bym dał te holerne 2 zł żeby mieć w końcu porządnie wytłóumaczony podręcznik do f pnp. No wiem, może się to komuś dziwne wydać z tym hasłem ale jest multum metod, aby zabezpieczyć plik. óż napiszcie co sądzicie.
Pozdrawiam.


Nie da rady.
Primo fallout jest freeware, nie mozna na nim zarabiać. Teoretycznie mozna by się kryć że $$ bierze się za tłumaczenie, ale po prawdzie, kiepskie krycie by to było.
Z miejsca znalazłoby się to na rapidzie, mulku i w paru innych miejscach.
Za mało chcętnych - nawet jeśli przyjać, że nikt nie rzuci tego na rapida, to ilu chętnych się uzbiera? 100? Max, moim zdaniem. To masz 200 zł. Nawet jeśli zrobiłąby to tłumaczenie jedna osoba, to 200zł za naprawdę długie godziny pracy, poprawiania, tłumaczenia, męczenia się z tym (nie lekka robota takie popprawianie literówek i reszty błędów logicznych, ujednolicanie tłumaczenia, składanie tego w jedną, logiczną całość)...
200zł za taką robotę to żadna motywacja.

Za mały rynek, żeby liczyć, że zarobi się na tym jakieś pieniadze. Za mało graczy fallouta wśród graczy rpg. Jest lepsza Neuroshima, z potężnym wsparciem userów i już od dawna po polsku, jest PNP po ang, czyli ci co chcieli, dawno mają podręcznik i grają. Zostaje garstka ludzi, który gotowi byliby za to zapłacić. Powyższa setka to zapewne i tak zdecydowanie na wyrost.

Tłumaczenie powstawało z woli serca, bo chciano sie zabawić i zrobić coś ciekawego. Gorzej, że nikt nie ma chęci na babranie się w poprawianie tego, bo nieludzko cieżka robota, długa i niewdzięczna. Każdy ma inne sprawy na głowie, wielu z teamu to studenci/ludzie pracujacy, do tego majacy jakieś włąsne zainteresowania i tak dalej. A poświęcić na to dziesięc minut dziennie się nie da, trzeba zdrowo i konkretnie przysiaść w kilka osób, poprawić, porozsyłać, posklejać poprawki, znowu poprawić i jeszcze raz dla pewności, wtedy może by coś z tego było.

Ale ludzi ni ma i nie ma się co dziwic.
Nom niestety masz rację, ale szkoda, bo neuro mnie wkurza delikatnie mówiąc i chętnie bym w f pnp pograł a jak tak podręcznik przeglądałem to aby grać musiałbym spisać wszystkie najważniejsze zasady po Polsku bo jakbym chciał coś szybko znaleźć to ciężko ;/
No to sam razem z kolegami przetłumacz. Na tym się działalność scenowska opiera na robieniu czegoś dla innych za darmo a nie płaceniu za to.


teoretycznie tak, ale wiadomo, że żyjemy w kraju pełnym leni, którym generalnie nic nie chce się robić

a wiadomo, że najlepsza motywacją są pieniądze - inaczej prawie nikomu nie chce się du*y ruszyć i coś zrobić... chociaż taka działalność (tłumaczenia za kase, etc) to już bardziej "biznesowe" podejście do sprawy... a jak wiadomo fani robią wszystko z dobrego serca i miłości...
bez przesadyu... jednak tlumaczenie chlopaki zrobili i nikt nikomu nic nie placil, zreszta na poczatku bylo sporo zapalu, bylo to swiatelko w tunelu ktorego nie ma teraz...
No chętnie bym zrobił tłumaczenie z kolegami gdybym umiał angielski....
A i jeszcze poprawka: chłopaki nie zrobiły tłumaczenia tylko demo a to znaczna różnica. Nie piszę tego by kogoś obrażać, więc proszę się tu nie wypowiadać na ten temat, tylko żeby sprostować zamieszczoną tu wypowiedź.
A jeśli chodzi o kasę to źle mnie zrozumieliście- nie jestem 100% materialistą. Poprostu wymyśliłem, że jak dla kogoś nie ma już motywacji do tłumaczenia to może się zmotywuje kasą ale jak widać się nie udało. Trudno- zadowolę sie i tym demem bo choć niekompletne to i tak dobre
Kolega widzę ma złote serce i ogromne chęci acz niemal zerowe możliwości niestety. Mówisz o jakimś tłumaczeniu demo. Napewno masz na myśli pierwsze trzy rozdziały podręcznika. Otóż musze cie oświecić że te zostały przetłumaczone przez Ausira. Natomiast ekipa która tutaj tłumaczyła przetłumaczyła teoretycznie cały podręcznik, z tym że utracono kilka kawałków tłumaczenia w zamieszaniu. A tekst przetłumaczony już wymaga poprawek stylistycznych bardziej niż samego tłumaczenia.
Z tym ostatnim się nie zgodzę, a mam na koncie sporo piany stoczonej przy porzadkowaniu tego. Tłumaczenie jest nierówne i o ile niektóre fragmenty są cycuś-glancuś, tylko siąść i się zachwycać, o tyle inne trzeba tłumaczyć niemal od zera. Dlatego tyle trwa ta korekta. Choć to brak czasu/lenistwo jest tu czynnikiem decydującym...
Prawda. Jako anglista z zamiłowania dostałem kiedyś od Marteeneza kawałek tekstu do sprawdzenia jakości tłumaczenia. I sorry, ale musiałęm przetłumaczyc niemal wszystko od nowa, bo problem nie tkwił w stylistyce, tylko w braku znajomości angielskiego właśnie. Jeden framgent pamiętam po dziś dzień: Tekst z appendixa któregoś:

"I am by no means an expert in this case"

przetłumaczono na:

"Mogę powiedzieć, że jestem prawdziwym ekspertem"

Chociaż fakt, widziałem fragmenty zrobione picuś-glancuś
No cóż może nie złote serce ale chęci może szczere do pewnego stopnia..... nie chciałem powiedzieć, że o zebrałbym qmpli i zrobiłbym tłumaczenie ot tak jakbym znał angielski tylko, że chętnie bym się podłączył do tłumaczenia i przy okazji podłączył kolegów ;]. I uczę się angielskiego od może 3 lat ale np nie wiem jakbym przetłumaczył fragment powyżej;/. Mam pomysł ale nie wiem czy dobry więc tłumacza, póki co, ze mnie nie będzie . A i, Wędrowcze, wybacz niewiedzę mą, acz natrafiłem tu, na tym oto forum na taki post(aczkolwiek go nie mogę znaleźć coś bo mi demko z kompa wywiało z formatem;/ ) Fleance'a, w którym był link, z którego było do pobrania demo, które obejmowało bodaj około połowę książki. Po prostu połowa F pnp PL, więc nie wiem o czym mowa, bo mnie raczej w teamie tłumaczących Falla nie było...

EDIT:
Tu jest post Fleance, gdzie też znajduje się link do dema, o którym pisałem. Jak o czymś nie wiem to.... napiszcie ale nie wiem jak to by się mogło stać bo przegrzebałem raczej całem forum

Link: http://shamo.gry-online.pl/agora/index.php...wtopic=6758&hl=
Ach, przepraszam za roztargnienie, tak to już jest że takie rzecyz są mniej widoczne od strony tłumaczy niż od strony reszty ludzi.

and have following DT/DR bonuses:
N: 5/15 L: 3/10 F: 0/0 P: 3/10 E: 2/10.


Może ktoś pomóc przetłumaczyć tę frazę? Nie ma problemu z angielskim, bardziej z tym co mogą oznaczać te skróty.
I posiada(ją?) następujące wartości...
DT- Damage Treshold 'powstrzymywanie obrażeń'. Odejmuje się tą wartość od bazowych obrażeń, jakie zadała broń
DR - Damage Resistance - 'odporność na obrażenia' - procent pozostałych obrażeń (po odliczeniu DT) 'wchłoniętych' przez zbroję.
(dostajesz z broni 22dmg. masz na tą broń 2/20. Czyli Najpierw odejmujesz 2, a z tego co pozostało (22-2=20) odejmujesz jeszcze 20%. (20-20%x20=20-4=16).

Tak, wiem. Wymyślili to do gry komputerowej przecież

N-normal - broń palna i biała. Wszystko co robi kuku tradycyjną metodą
L - lasery
F - Ogień (Fire)
P - plazma
E - eksplozje
Zdaje się że kompletne tłumaczenie jest gdzieś dostępne, robilismy je jakieś 2-3 lata temu
A co stało się z tą stroną z której można było pobrać przetłumaczonego Fallouta??
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • erfly06132.opx.pl


  • © Erotyka — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress Design by Colombia Hosting