Erotyka â strony, Obrazki i wiele wiÄcej na WordPress
Mam zaszczyt poinformować Was o tym, że nie tak dawno dokonałem tłumaczenia Survivor MODa na język polski. Jest to prawdopodobnie pierwszy zagraniczny mod tłumaczony na polski. Cieszę się, że mogłem przybliżyć polskiej braci całkiem fajnego moda, bo wiem, że mimo doby języka angielskiego, sporo osób odrzuca modyfikacje, jeśli nie są po polsku a tym samym tracą okazję do zabawy. Tłumaczenia dokonałem na prośbę kolegi Lisac2k, który jest autorem tego moda. Może i nie jest to perfekcyjne, profesjonalne tłumaczenie na miarę tego jakiego dokonał CD-Projekt do Falloutów, ale starałem się jak najwierniej tego dokonać, niektóre fragmenty tekstów były dla mnie niezbyt zrozumiałe i trochę odbiegają od oryginału. Najtrudniejszą rzeczą było to, że kwestie dialogowe mogą być wypowiadane przez osoby płci męskiej lub żeńskiej lub takiej dotyczyć i musiałem tutaj nieco oryginalny tekst zmienić albo dopasować używając bezosobowych wypowiedzi, żeby to miało ręce i nogi.
Tłumaczenie Fallouta to bluźnierstwo.
Owszem, tłumaczenie niektórych nazw własnych w Falloutach mnie również wkurzało, ale mimo tego, że sam przeszedłem obydwa Fallouty jeszcze w wersji angielskiej (angielski dużo lepiej oddaje klimat) to w polskiej przynajmniej łatwiej czyta się dialogi. Tłumaczenia są dobrą rzeczą, łatwiej zrozumieć o co w grze chodzi. A w przypadku graczy nie znających angielskiego, takie gry czy modyfikacje mają szansę zaistnieć na ich kompach. Nie znających angielskiego duże ilości dialogów w Falloutach po angielsku odstrasza potencjalnych graczy niestety.
Cubik - dobra robota!
Zostawiłbym Vaultcity - ludzie obeznani są z takim wyrazem jak "city" a przerobienie go na grekę ("polis") to jakiś idiotyzm marnujący klimat pierwowzoru... Pozatym samo nazwanie Vaulta kryptą a nie schronem uważam za bezmyślne tłumaczenie "ze słownika" ale to już moje prywatne zdanie. Czy postępując konsekwentnie nazwałbyś PiPBoya - PiPChłopcem (rety!) ?
P.S. I błagam naucz się wreszcie ograniczać emotki i wkładać wiecej treści w zdania bo nie jesteś na czacie dla debili, żeby tu komiksy jakieś robić z piktogramów... (Chuba nikt ci tego jeszcze w oczy nie powiedział, więc może poskutkuje)
Nie mówiąc już, że tłumaczenia gier są dokonywane bezpośrednio z plików z dialogami/tekstami bez znajomości kontekstu. Przykład? Planescape Torment: Klikam na kontuar w knajpie a tu "Ta pałka jest wykonana z polerowanego machoniu" (ang. bar- pręt sztabka ew. pałka bądź dołownie Bar) Rozmawiam z gościem "On twierdzi, żę jest listem" (ang. Letter - list, litera) - chodziło o "O"; literę boskiego alfabetu... I to wszystko zaraz na początku gry :/
Dobra robota Kubik!
Cubik, masz newsa na NMA, wgrałem tam też plik - mam nadzieję, że się nie obrazisz