Katalog znalezionych fraz
Erotyka — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

Mam zaszczyt poinformowaæ Was o tym, ¿e nie tak dawno dokona³em t³umaczenia Survivor MODa na jêzyk polski. Jest to prawdopodobnie pierwszy zagraniczny mod t³umaczony na polski. Cieszê siê, ¿e mog³em przybli¿yæ polskiej braci ca³kiem fajnego moda, bo wiem, ¿e mimo doby jêzyka angielskiego, sporo osób odrzuca modyfikacje, je¶li nie s± po polsku a tym samym trac± okazjê do zabawy.
T³umaczenia dokona³em na pro¶bê kolegi Lisac2k, który jest autorem tego moda. Mo¿e i nie jest to perfekcyjne, profesjonalne t³umaczenie na miarê tego jakiego dokona³ CD-Projekt do Falloutów, ale stara³em siê jak najwierniej tego dokonaæ, niektóre fragmenty tekstów by³y dla mnie niezbyt zrozumia³e i trochê odbiegaj± od orygina³u. Najtrudniejsz± rzecz± by³o to, ¿e kwestie dialogowe mog± byæ wypowiadane przez osoby p³ci mêskiej lub ¿eñskiej lub takiej dotyczyæ i musia³em tutaj nieco oryginalny tekst zmieniæ albo dopasowaæ u¿ywaj±c bezosobowych wypowiedzi, ¿eby to mia³o rêce i nogi.

Mod w wersji polskiej jest do ¶ci±gniêcia ze strony Survivor Moda: http://members.chello.at/lisac2k/
Wcze¶niej trzeba jednak ¶ci±gn±æ moda w wersji angielskiej:
http://members.chello.at/lisac2k/mod/Fallo...r_MOD_1.02c.exe

i potem zainstalowaæ patcha spolszczajacego:
http://members.chello.at/lisac2k/mod/Fallo...2c_PL_Patch.exe

¯yczê udanej zabawy!


T³umaczenie Fallouta to blu¼nierstwo.
Owszem, t³umaczenie niektórych nazw w³asnych w Falloutach mnie równie¿ wkurza³o, ale mimo tego, ¿e sam przeszed³em obydwa Fallouty jeszcze w wersji angielskiej (angielski du¿o lepiej oddaje klimat) to w polskiej przynajmniej ³atwiej czyta siê dialogi.
T³umaczenia s± dobr± rzecz±, ³atwiej zrozumieæ o co w grze chodzi. A w przypadku graczy nie znaj±cych angielskiego, takie gry czy modyfikacje maj± szansê zaistnieæ na ich kompach. Nie znaj±cych angielskiego du¿e ilo¶ci dialogów w Falloutach po angielsku odstrasza potencjalnych graczy niestety.
Cubik - dobra robota!


Zostawi³bym Vaultcity - ludzie obeznani s± z takim wyrazem jak "city" a przerobienie go na grekê ("polis") to jaki¶ idiotyzm marnuj±cy klimat pierwowzoru... Pozatym samo nazwanie Vaulta krypt± a nie schronem uwa¿am za bezmy¶lne t³umaczenie "ze s³ownika" ale to ju¿ moje prywatne zdanie. Czy postêpuj±c konsekwentnie nazwa³by¶ PiPBoya - PiPCh³opcem (rety!) ?

P.S. I b³agam naucz siê wreszcie ograniczaæ emotki i wk³adaæ wiecej tre¶ci w zdania bo nie jeste¶ na czacie dla debili, ¿eby tu komiksy jakie¶ robiæ z piktogramów... (Chuba nikt ci tego jeszcze w oczy nie powiedzia³, wiêc mo¿e poskutkuje)
Nie mówi±c ju¿, ¿e t³umaczenia gier s± dokonywane bezpo¶rednio z plików z dialogami/tekstami bez znajomo¶ci kontekstu. Przyk³ad? Planescape Torment:
Klikam na kontuar w knajpie a tu "Ta pa³ka jest wykonana z polerowanego machoniu" (ang. bar- prêt sztabka ew. pa³ka b±d¼ do³ownie Bar)
Rozmawiam z go¶ciem "On twierdzi, ¿ê jest listem" (ang. Letter - list, litera) - chodzi³o o "O"; literê boskiego alfabetu...
I to wszystko zaraz na pocz±tku gry :/

Dobra robota Kubik!
Cubik, masz newsa na NMA, wgra³em tam te¿ plik - mam nadziejê, ¿e siê nie obrazisz
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • erfly06132.opx.pl


  • © Erotyka — strony, Obrazki i wiele wiÄ™cej na WordPress Design by Colombia Hosting